Link to JPG & PDF files: Diversity in Children’s Books 2018 – Dropbox Folder
Full citation: Huyck, David and Sarah Park Dahlen. (2019 June 19). Diversity in Children’s Books 2018. sarahpark.com blog. Created in consultation with Edith Campbell, Molly Beth Griffin, K. T. Horning, Debbie Reese, Ebony Elizabeth Thomas, and Madeline Tyner, with statistics compiled by the Cooperative Children’s Book Center, School of Education, University of Wisconsin-Madison: http://ccbc.education.wisc.edu/books/pcstats.asp. Retrieved from https://readingspark.wordpress.com/2019/06/19/picture-this-diversity-in-childrens-books-2018-infographic/.
Some great ideas and suggestions from Ms. Fitz has read… August 22, 2019.
Each year I focus on a particular professional development goal. Mine for this year was Indigenous Languages in line with the UN’s Year of Indigenous Languages see my post here on the importance of us honouring all languages.
Do you set goals? And more importantly do you follow through?
Okay, I get asked a lot of curious questions as a Librarian. And I was asked a few months ago, did I know of an Aboriginal (Indigenous, Koorie, First Nations) Superhero?
Lucky for me, my 12 year old and I are great detectives. For we found Manifold. We hope you enjoy his story!
This article from Jade Pearson, aims to help folk in the NSW education system, but I think we all can use it to implement the protocols needed to start educating our young folk.
A great post on one Librarian’s journey in:
Monolingual in a Multilingual World Post
A really great collection of resources that Teachers, Education Support and Librarians can use to help honour and celebrate the First Nations of Australia. All of this is available here.
Wangilatha Wangu nga Kiyawatha (Singing Songs and Telling Stories) is based on a book of songs and stories written and illustrated by Brendan Kennedy in Tati Tati, Mutti Mutti, Latji Latji and Wadi Wadi languages of North Western Victoria around Robinvale, and published by the Victorian Aboriginal Corporation for Languages in 2014.
The Sydney Morning Herald published a story about a Nun publishing a book in the local languages of the are including Murrinhpatha, which is the most common language in Wadeye, but they have some in other languages – Magati Ke, Marri Ngarr, Marri Amu, Ngen’giwumirri and, in the pipeline, Marri Tjevin. Read about this inspiring true life adventure here.
It’s the UN Year of Indigenous Languages, I’ve posted a few times about it already. But the Mobile Language Team is out there in South Australia empowering 44 communities preserve and save their languages. How great is this?